This post will
show some potential word play on the name of Edward de Vere, 17th
Earl of Oxford, in the version of Hamlet that appears in Shakespeare’s First
Folio (1623).
There is word
play throughout the play; however, because I cannot possibly address all of
them in a single post, I will address only the word play in part of Act 2,
scene 2. I will focus on the part of the
scene where Polonius asserts that Hamlet has gone mad over his love for Ophelia
and attempts to prove his theory in a conversation with Hamlet. Hamlet is only pretending to be mad and plays
Polonius for the fool. There are several
instances of word play that show the scene is designed to hide Edward de Vere’s
name from a casual reader.
As background,
Polonius has instructed Ophelia to avoid Hamlet. However, after his encounter with the ghost
of his father on the castle ramparts, Hamlet is pretending to be mad as part of
his plan to extract revenge on his uncle, the king. After Hamlet appears to Ophelia behaving
erratically, and after sending her a love letter (I may write a separate post
on that subject later), Polonius informs the king and queen that he believes
Hamlet has gone mad due to his unrequited love for Ophelia--
And he
repulsed. A short Tale to make,
Fell
into a Sadnesse, then into a Fast,
Thence
to a Watch, thence into a Weaknesse,
Thence
to a Lightnesse, and by this declension
Into the
Madnesse whereon now he raues,
And all
we waile for.
King. Do you thinke 'tis this?
Qu. It may be very likely.
Pol. Hath there bene such a
time, I'de fain know that,
That I haue possitiuely said,
'tis so,
When it prou'd otherwise?
King. Not that I know.
Pol. Take this from this; if this be
otherwise,
If Circumstances leade me, I
will finde
Where truth is hid, though it were hid
indeede
Within the Center.
"Hamlet (Folio 1, 1623)." Internet ShakespeareEditions. University of Victoria, NaN undefined NaN. Web. 18 Dec. 2023.
Polonius
specifically states that Hamlet has fallen into madness by “declension” because
Ophelia has rejected him. In this
context, the plain meaning of declension is “a descending slope; a descent.”
Essentially, Polonius states that Hamlet has descended into madness. However, declension has another meaning. It can refer to the inflection of words in certain
languages, such as Latin. Declensions
may apply to nouns, pronouns, adjectives, adverbs, and articles to indicate
number (e.g. singular, dual, plural), case (e.g. nominative case, accusative
case, genitive case, dative case), gender (e.g. masculine, neuter, feminine),
and a number of other grammatical categories. Meanwhile, the inflectional change of verbs is
called conjugation. Old English was an
inflectional language, but inflections were largely abandoned with the advent
of Modern English.
Therefore, the
use of the word “declension” in the text hints at the transformation of certain
words into other words, particularly into a word of another language. I believe the language the words are to be
transformed into is probably Latin, and I will proceed on that general
assumption.
The first
potential word play transformation seems to be in these lines:
King. Do you thinke 'tis
this?
Qu. It may be very
likely.
Pol. Hath there
bene such a time, I'de fain know that,
That I
haue possitiuely said, 'tis so,
When it
prou'd otherwise?
First, the text
contains the appearance of the phrase “very likely.” Obviously, the word “very” sounds like the
name de Vere. In Latin, ipse (adjective;
self, mere, very, identical, actual) can also mean very, and it can mean self. In Latin, likely translates to verisimile,
another word with “ver” in it, so the phrase “very likely” could be the hidden
message “I, myself, am de Vere.”
Subsequently, Polonius’
lines include the phrase
“When it prou’d otherwise.” The Latin word for prove is
probare;
however, it can also be translated as
adsevero (verb; act seriously, act
earnestly, do earnestly, declare, make positive declaration, prove) or
assevero
(verb; declare, assert, act seriously, act earnestly, prove). Both of these alternative Latin words for
prove include letters spelling “vero,” which means” in truth” or “indeed”
(adverbs) in English.
The word “truth”
is closely associated with Edward de Vere through his motto: Vero Nihil
Verius (“Nothing more true than truth” or “Nothing truer than truth”).
The word “otherwise,”
in the phrase “When it prou’d otherwise,” can also be transformed into a word
containing letters that sound like “de Vere” in the Latin word diversus
(adjective; diverse, different, various, distinct, several, otherwise). Thus, there are again two words, “proved” and
“otherwise,” appearing next to each other in the text, that can be transformed
into Latin words that include letter variations on the de Vere name.
The exchange
between the king, the queen, and Polonius continues with Polonius making this
assertion:
Pol. Take this from this;
if this be otherwise,
If
Circumstances leade me, I will finde
Where
truth is hid, though it were hid indeede
Within
the Center.
As mentioned
previously, translated into Latin, the word “otherwise” is diversus, the
word “truth” is veritas, and the word “indeed” is vero or vere,
so the text can be transformed into—
Take this from this; if this be [de Vere],
If Circumstances leade
me, I will finde
Where [de Vere] is hid,
though [de Vere] [VVere] hid
Within the Center.
The
message is that the subsequent exchange between Hamlet and Polonius hides the
name of Edward de Vere and that that name can be revealed with careful reading.
I
will skip the intervening text and proceed to the exchange between Hamlet and
Polonius:
Enter Hamlet reading on a Booke.
Qu. But looke
where sadly the poore wretch
Comes
reading.
Pol. Away I do beseech
you, both away,
Ile
boord him presently. Exit King & Queen.
Oh giue
me leaue. How does my good Lord Hamlet?
Ham. Well, God-a-mercy.
Pol. Do you know me, my
Lord?
Ham. Excellent, excellent
well: y'are a Fishmonger.
Pol. Not I my Lord.
Ham. Then I would you were so
honest a man.
Pol. Honest, my Lord?
Ham. I sir, to be honest as
this world goes, is to bee
one man pick'd out of two thousand.
Pol. That's very true, my Lord.
Ham. For if the Sun breed
Magots in a dead dogge,
being a
good kissing Carrion-----
Haue you
a daughter?
Pol. I haue my Lord.
Ham. Let her not walke
i'th'Sunne: Conception is a
blessing,
but not as your daughter may conceiue. Friend
looke
too't.
Pol. How say you by that?
Still harping on my daugh-
ter: yet
he knew me not at first; he said I was a Fishmon-
ger: he
is farre gone, farre gone: and truly in my youth,
I suffred
much extreamity for loue: very neere this. Ile
speake
to him againe. What do you read my Lord?
Ham. Words, words, words.
Pol. What is the matter,
my Lord?
Ham. Betweene who?
Pol. I meane the matter
you meane, my Lord.
Ham. Slanders Sir: for the
Satyricall slaue saies here,
that old men haue gray Beards; that
their faces are wrin-
kled; their eyes purging thicke Amber,
or Plum-Tree
Gumme: and that they haue a plentifull
locke of Wit,
together with weake Hammes. All which
Sir, though I
most powerfully, and potently
beleeue; yet I holde it
not Honestie to haue it thus set
downe: For you your
selfe Sir, should be old as I am,
if like a Crab you could
go backward.
Pol. Though this be madnesse,
Yet there is Method in't: will you
walke
Out of the ayre my Lord?
Ham. Into my Graue?
Pol. Indeed that is out o'th' Ayre:
How pregnant (sometimes) his Replies
are?
"Hamlet
(Folio 1, 1623)." Internet Shakespeare Editions. University of Victoria. Web. 18 Dec. 2023. https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Ham_F1/complete/index.html.
As it so
happens, Polonius’ greeting to Hamlet— “Oh giue me leaue. How does my good Lord Hamlet?”— begins on
the 17th line from the top of the page. Alexander Waugh has posited that the number
1740 is associated with Edward de Vere.
The number 17 is his earl number, and the number 40 is another reference
to de Vere. See “The Incalculable Genius
of John Dee” https://www.youtube.com/@alexanderwaugh7036/videos (video lecture
by Alexander Waugh).
There may be a word or line count related
to 40 that is significant that I am missing.
The word count is tricky because of hyphenated words (e.g., God-a-mercy
[God have mercy]) and contractions (e.g., y’are) that I do not know whether to
count as single words or multiple words.
(I usually count them as single words, but I am not sure if that rule
should be applied to “God-a-mercy.”) If
the word count is started at Polonius’ greeting, the 40th word falls
on “man,” “Honest,” or “Lord” in these lines—
Ham. Then I would you
were so honest a man.
Pol. Honest, my Lord?
There is some significance to a
“Lord Honest” message. In Latin, “honest”
can be translated as verus (adjective; real, true, proper, genuine,
actual, honest), so it could be a reference to Lord Oxford, Edward de Vere.
These lines contain a word puzzle hiding the names de Vere and Tudor:
Ham. I sir, to be honest as this world goes, is to bee
one man pick'd out of two thousand.
Pol. That's very true, my Lord.
As far as I can determine, the simplest solution to this word puzzle is to translate the words "out of" into Latin. In Latin, "out of" is foris. Foris also means "out of doors." In the scene, Hamlet is walking out of doors in the lobby (i.e., a portico, covered way, gallery). Later in the scene Polonius asks Hamlet if he will "walk out of the air" (come indoors). It is an easy step to transform "out of doors" into "out of [the] Tudors." The message is that Edward de Vere is in a sense two men, a de Vere and a Tudor, and as a de Vere (one man of the two) he is excluded from the Tudor succession.
Returning to the text, Hamlet
identifies Polonius as a “fishmonger.” A
quick search of the Internet reveals that “fishmonger” was slang for a pimp,
baud, or panderer. Polonius’ behavior
and the exploitation of his daughter Ophelia in his spying fits this
description. Another way to interpret this
insult that it is a way of saying that Polonius procures one human being for
another. In the sense that de Vere’s
name is hidden in the text, the questioning of Polonius functions to procure,
produce, or reveal the hidden person’s name— Edward de Vere —for a careful
reader.
The insult passes over Polonius’ head,
and he denies that he is a fishmonger.
Hamlet replies that he wishes Polonius “were so honest a man.” As shown above, the word “honest” (i.e., true)
is verus in Latin, so with the word “were” (VVere), which looks like the
name Vere, there are two hidden references to the name de Vere. The word “honest” is repeated in the next
line— “Honest, my Lord?” —followed by these lines:
Ham. I sir, to be
honest as this world goes, is to bee
one man
pick'd out of two thousand.
Pol. That's very true, my
Lord.
I
cannot determine if Hamlet’s response is hiding a message—perhaps it went over my
head—but Polonius’ response— “very true” —clearly does. Both words have already been discussed and
are verus and verum in Latin, respectively.
The following
lines have Hamlet taking jibes at Ophelia and Polonius, with Polonius
commenting. Although I may be missing
things, this is what I noticed:
Significantly, Polonius comments that "he is farre gone, farre gone." One Latin translation for "far" or "remote" is diversus--
diversus -a -um, turned away, turned in different directions; of places, out of the way, remote; of character, fluctuating, irresolute; in gen., different, unlike, hostile.
(by D. P. Simpson. Cassell's Latin Dictionary : Latin-English, English-Latin. New York :Cassell ; Macmillan, 1987.) (Entry under Latin definition of diverto).
Thus, the hidden message is that "he is diversus," or "he is de Vere."
Polonius again
uses the words “truly” and “very” (vere and verus).
Polonius also
says that he will “speake to him again.”
The word “speak” is related to the word “speech,” and if that is a legitimate
substitution, the word “speech” can be translated to vox (noun; voice,
sound, word, expression, tone, speech) in Latin. The words “speak to” can be translated as adfor
(verb; speak to, address). Thus, the
letters in the Latin words vox and adfor are an anagram for Oxford
(perhaps “a Oxford, V[ere]”?).
Polonius then
askes, “What do you read my Lord?,” and Hamlet responds “Words, words, words.” In Latin “words” translates to verba,
so Hamlet’s line would read “Verba, verba, verba,” for three Ver[e]s in a row.
These lines follow—
Pol. What is the matter,
my Lord?
Ham. Betweene who?
Pol. I meane the matter
you meane, my Lord.
Ham. Slanders Sir….
The reference to slanders is an inside joke that the name of de Vere is
being bandied about in an inappropriate, unserious, and untrue way in the comic
dialogue.
Hamlets next nonsensical remarks are an insult to Polonius’ old age which
contain more word play on the name de Vere—
Ham. Slanders Sir: for
the Satyricall slaue saies here,
that old
men haue gray Beards; that their faces are wrin-
kled;
their eyes purging thicke Amber, or Plum-Tree
Gumme:
and that they haue a plentifull locke of Wit,
together
with weake Hammes. All which Sir, though I
most powerfully,
and potently beleeue; yet I holde it
not Honestie
to haue it thus set downe: For you your
selfe Sir, should be old as I am,
if like a Crab you could
go backward.
The word for “powerful” and “potent” in Latin is fortis, which is
pronounced like “forties.” As discussed
previously, the numbers 17, 40, and 1740 are associated with Edward de Vere, so
the Latin word fortis alludes to Edward de Vere. The word honesty (honest; verus) is
again used for another de Vere reference.
Hamlet’s line, “For you your selfe Sir, should be old as I am, if like a
Crab you could go backward” is another humorous line with hidden meaning. One translation of the word “backward” in Latin
is rusum versum, for another instance of letters spelling “ver.” As it so happens, if 17 words are counted backwards
from this point, one reaches a point in the text where “de…you…you” (u and v
were interchangeable), so a “de VV” is hinted at. Edward de Vere sometimes signed his letters
as “double V,” and V is the 20th letter of the Elizabethan alphabet,
so two V’s can represent the number 40.
There is possibly another name that can be spelled with the letters
falling on the right margin of the page at this point in the text too – the name
Tudor. I wonder if that is a
coincidence. Who would be so dishonest
to set that name down in print at this point in the text?
The exchange concludes with these lines:
Pol. Though this be madnesse,
Yet
there is Method in't: will you walke
Out of
the ayre my Lord?
Ham. Into my Graue?
Pol. Indeed that is out
o'th' Ayre:
How
pregnant (sometimes) his Replies are?
The word “air” sounds very similar to “heir,” and considering the
reference to pregnancy, I wonder if “heir” is intended as the hidden meaning. As the word “indeed” is vero in Latin
(in the emphatic, vere). The
hidden message is that de Vere is “out of the [heir]” or out of the
succession. The question is, which de
Vere is out of the succession of what family?
Could a de Vere be out of the succession of the de Vere family
line? That doesn’t seem to make much sense. Could a de Vere be out of succession of the
House of Tudor? Hmm….?
And what would one of my posts be without some
images?
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.