About Me

My photo
I am a retired federal employee who occasionally self-publishes books about hidden messages in Shakespeare.

Sunday, December 31, 2023

Part 5 of Edward de Vere in Hamlet; What was Hamlet reading in his book?



Have you ever wondered what Hamlet, the analogue of Edward de Vere, 17th Earl of Oxford, was reading when he entered the scene in Act 2, Scene 2, “reading on a
Booke”?  And, what book was he reading?  

Well, the answer is...

He was reading the same book and page in the book you are looking at in Shakespeare's First Folio of 1623, and he is reading about Edward de Vere’s real father -- Thomas Seymour.

(Note: Click on image below to view it in high resolution and to enlarge it.)




The second image (shown below) adds another circle from a line in the play on page 260 that mentions reading. The line is--

As herein are set downe.
  King. It likes vs well:
And at our more consider'd time wee'l read,
Answer, and thinke vpon this Businesse.
Meane time we thanke you, for your well-tooke Labour.

The center of this new circle is centered on the word "more." Note where this new circle intersects the other circles. Also note the highlighted text at the center of the circle and indicated by the arrows pointing to locations along the circumference of the circle.

Also, a message can be read, by reading upward (i.e., backwards), on page 261. The message reads:

[“What is the matter [of this] mute and dumb...book (i.e., the First Folio)? Your Queen...told me, [so] I must tell you.  This...I would faine prove so, as of a man (L. "vir", homonym of Vere) faithful and Honourable.  (Edward de Vere's motto: "Vero nihil verius" ("nothing truer than truth")  What do you think of me?  But...All given to mine eare...As they fell out by Time, by Meanes, and Place.”]

 

 (Note: Click on image below to view it in high resolution and to enlarge it.)







Wednesday, December 27, 2023

Part 4 of Edward de Vere in Hamlet

This is my fourth post on Edward de Vere in Hamlet.
Just as a reminder, the hidden messages discussed in this blog are the “backward voice” of “the monster” with--

Foure legges and two voyces; a most delicate
Monster: his forward voyce now is to speake well of
his friend; his backward voice, is to vtter foule speeches,
and to detract…

--The character Stephano in The Tempest (Act 2, Scene 2).

The “four legs” of “the monster” (i.e., the First Folio) are the four columns of text seen on two facing pages of the First Folio of Shakespeare.  The “forward voice” of “the monster,” which “speak[s] well of his friend,” is the straight-forward reading of the plays.  The “backward voice” of “the monster” are the hidden messages contained in the play, which usually must be read backwards.
 
Note: Click on the image for a high-resolution version.


The following images show circles drawn on pages 260 and 261 of Hamlet.  The intersection points are slightly different in each image because one of the circles is shifted such that its center point moves from the word “Prince” to the word “Starre” in line 43 of the left-hand column of page 261 from the first image to the second.  The hidden messages at the intersection points are discussed in this post:
 
 
In this post, lines of different colors are drawn through the circle intersection points and from the centers of each circle through the intersection points.  The lines that are drawn point to more hidden messages.  (These two pages are densely packed with word play and hidden messages, so there are messages hidden just about everywhere; however, there is a structure to the messages that conforms with the colored lines in the images.)
 
The explanation of the first image is included on the image, so a more detailed explanation is not needed.  Here is the first image:
 
Note: Click on the image for a high-resolution version.


The explanation of the message for the second image is too extensive to fit in the margins of the image.  A more detailed explanation is provided here.  Some of the information here duplicates that provided with the image.

Note: Click on the image for a high-resolution version.



Starting from the upper left and moving down, and then moving to the upper right and moving down, the following is a description of the hidden messages seen in the image.

The highlighted text at the end of the green line is word play on the names “de Vere” and “Tudor.”

In context of the dialogue, the word “hard” means “harsh,” “stern,” or “severe,” and both of the last two are severus in Latin.  I am uncertain if the verus part of severus refers to the meaning of verus (real; true).  Se can mean “self,” as in the phrase per se.  If severus is severed (a hint to "sever us"?) into se- and -verus (and I don’t know if it is technically correct Latin), the words mean “I, myself, am true,” or “I am true to myself,” or “to thine own self be true” (Polonius, Act 1, Scene 3, Hamlet). 

“Repel,” meaning “drive back,” is trudo in Latin.  Rearranging the letters in trudo produces “Tudor.”

“Denied” also means rejected or disowned.  The Latin verb infitias eo means “deny” or “go to denials.”  If an allusion to this Latin verb is intended, eo would allude to Edward Oxenford (E.O.).

The word “access” means “a means of approach,” “an entrance” A door is a means of entrance. Therefore, the word “access” is word play alluding to “a door.” The next word, “to” (in “access to”), when added to “door,” results in “to door” (i.e., Tudor).  “Access” also alludes to accession to the throne of England and the fact that Edward de Vere was denied accession to the throne because he was the illegitimate son of Lady Elizabeth Tudor (later Queen Elizabeth) and Thomas Seymour, 1st Baron Seymour of Sudeley, Lord High Admiral.

The blue line points to the word “Moreover” beginning line 27.  The line includes the word “see,” and the letters “sey” appear in the next line (line 28).  This is straight-forward hiding of the name “Seymour.” The “over” in “Moreover” is word play on the name “de Vere.”  An

explanation of the text in the blue box was explained previously in another image.  (Try to go hunting for instances of ita, and “sey,” and “yes” in the text.  That and a whole lot more.)  See Part 3 of Edward de Vere in Hamlet (hiddenmessagesinshakespeare.com).

The purple line ends at this text:


“And sure I am, two men there are not living,

To whom he more adheres.”

These words encode another “C-more.” (Seymour). The word “adheres” is a clue to “add here.”  There are two men, Rosincrance and Guildensterne, to whom Hamlet, one man, adheres (2 + 1 = 3; C is the third letter of the alphabet).   Adhere the letter “C” to the word “more” produces “C-more” (Seymour).

The white line passes through the word “bring” and near the word “ye” (you).  The Latin word potare, an inflection of porto, means “to bring, carry.”  “To have”; “to bear” is avere in Latin.  Porto is a cognate with porta (door). “Ye” means “you,” which in Latin is tu.  Therefore, “ye...bring” is word play on the names “de Vere” and “Tudor” (“tu-door”).

At the bottom of page 260, the red line passes near or through the word “Art” in “I sweare I use no Art at all” and in “for I will use no Art.” (Of course, there is plenty of “art” being used here – the art of deception and of hiding things in plain sight [i.e., steganography].)  The word “Art” looks and sounds like “Ar-Tee” or “R-T.”  When the letters “R-T” are figuratively slid up the red line (i.e., upwards and backwards) the letters bump into line 53 of the left-hand column of page 261, at the line: “King. Do you think ‘tis this?”  When the word “you” is changed to the letter “U,” then “Do you” becomes “Do U,” and when “R-T” is added it becomes “TUDoR” (the name Tudor).  Sleight of hand?  I don’t think so.

Proceeding up the red line above line 53 of the left-hand column of page 261, the following text appears: 

A short Tale to make,
Fell into a Sadnesse, then into a Fast,
Thence to a Watch, thence into a Weaknesse,
Thence to a Lightnesse, and by this declension
Into the Madnesse whereon now he raues,
And all we waile for.

(highlighting and bold added).

These lines hide the name of Wales, a country in the United Kingdom.  When “waile” is combined with one letter “s” above it, the result is “wailes” (Wales).  Reading backwards from “we,” the result is “WE-ALL-ES” (i.e., Wales).  Therefore, because Hamlet is a Prince, the hidden message is that Edward de Vere, Hamlet’s analogue, was (or should have been) a Tudor and the Prince of Wales, the heir apparent to the throne of England.  However, because he was not acknowledged as Queen Elizabeth’s son, he was denied this title.

Following the red line upward it runs into text at line 26-29 of the right-hand column of page 261 that I already discussed in Part 3 of Edward de Vere in Hamlet.

Moving to the upper right of the image, the white line ends at the line “In the Lobby” (line 1 of the right-hand column of page 261).  Before it reaches this point, the white line passes through the text of Hamlet’s love letter to Ophelia at lines 1-25 of the left-hand column.  This letter deserves a post all to itself.  The white line passes through letters spelling “de Vere,” and also the word “Truth” and “the Sunne” (homonym of “son”).   The word “truth” is closely associated with Edward de Vere through his motto: Vero Nihil Verius (“Nothing truer than truth”).

Furthermore, Hamlet's letter has several number associations.  The main body of the letter begins on line 17, Edward de Vere’s earl number.  Beginning with the “O” in “O-phelia” (lines 10-11) in the address of the letter, there are four O’s or oh’s in the letter (i.e., Four-O; 40).  There are four capitalized letter D’s in the four appearances of the word “Doubt” (4-D; 40).  The numbers 17, 40, and 1740 are closely associated with Edward de Vere.  The last “oh” falls on line 22.  I won’t go into the possible significance of that number here.

Turning again to the line “In the Lobby” (line 1 of the right-hand column of page 261), the word “Lobby” means a portico or vestibule (L. vestibulum).  A vestibule is a small entrance hall or passage between the outer door and the interior of a house or building.  When Hamlet walks “in the lobby” later in the scene he is “out of doors.” That is, he goes outside (L. extra); he goes forth.  The letters in “out of doors” include letters that spell the name “Tudor[s].”  The letters from extra and “out of doors” include letters that spell “E. Oxford.”  The hidden message is that he is out of the Tudor line of succession due to his illegitimate birth.

The reference to “I’ll loose my daughter to him” also alludes to the idea of solving a puzzle.  The word loose can mean “to solve; explain.”  “The word solve was first recorded in 1400-50, from late Middle English solven, from Latin solvere ‘to loosen, free, release.’” See https://www.dictionary.com/browse/solve

At the end of the red line, Hamlet says “y’are a Fishmonger” to Polonius.  “Yare” is a nautical term (humorously appropriate for the “Fishmonger” [slang for baud] insult.  It is also used by the mariners in the opening scene of The Tempest.  In the archaic sense, “yare” means “ready, prepared.”  It can also mean agile or lively.  In the nautical sense, it means answering quickly to the helm; maneuverable. 

In Latin, “to live” is vivere; “to turn violently” (i.e., maneuver) is verso; and "to be ready" is preasentarius, which also means “true” (L. verum).  The word “were” (VVere) is obvious word play on the name “de Vere.” In Latin, “very,” “honest,” or “true” is verus; man is vir; and “worm” or “maggot” is vermis.  All of this is word play on the name “de Vere.”

At the intersection of the red, purple, and green lines, this exchange occurs:

   Ham. I sir, to be honest as this world goes, is to bee
one man pick'd out of two thousand.
   Pol. That's very true, my Lord.

This is a word puzzle.  In Latin, "out of" is foris, and it also means "out of doors." In the scene, Hamlet is walking out of doors in the “lobby” (i.e., a vestibule, portico, covered way, or gallery). Later in the scene Polonius asks Hamlet if he will "walk out of the air" (come indoors). It is an easy step to transform the letters in "out of doors" into "[out of the] Tudors."

The blue line points to the end of line 51 of the column (line 35 of the dialogue between Hamlet and Polonius) where the words “go backward” appear.  The 17th word counting backwards (L. rusum versum) (Edward de Vere’s earl number), is the word “your” at the end of line 49 (line 33 of the dialogue) where letters spelling “Tudor” appear.  As it so happens, 33 is the simple cipher of the letters in the name Bacon. 




Monday, December 25, 2023

Part 3 of Edward de Vere in Hamlet

 Merry Christmas 2023!  This is my gift to everyone.

This is the third part of my series exploring pages 260 and 261 of the Tragedies (pages from the Tragedy of Hamlet) in the First Folio of Shakespeare (1623). 

In this post, I will be using a circle of a standard radius (about a 26-line radius of lines in the First Folio).

Again, in case you are new to this blog, I often draw circles in the First Folio to find hidden messages.  I started doing this to test a hypothesis that the author of the plays was a Freemason or Rosicrucian.  Because the Freemasons use the symbol of the compass and square, I decided to draw circles in the First Folio to see what I might find.  I primarily use one circle of fixed radius (with a radius of about 26 lines in the First Folio).  I always draw this circle in red.  I have two circles of fixed radius that I use less often.   I don’t want to repeat myself here, so you can go to these posts to learn more about this method:

https://hiddenmessagesinshakespeare.blogspot.com/2020/08/why-miranda-is-hidden-mermaid-part-ii.html

https://hiddenmessagesinshakespeare.blogspot.com/2014/10/post-2-part-1-king-of-sea-messages.html

I also made a video with a brief explanation:

“Finding Hidden Messages in Shakespeare with a Compass,”

https://www.youtube.com/watch?v=C9lLgZHhsTM&t=145s

On to the images!  (Note: Click on the images to see them in higher resolution.)


On page 261 the words “Starres” (stars) and “Starre” (star) appear.  The word “Starres” appears in Hamlet’s love letter to Ophelia, in the line “Doubt thou, the Starres are fire.”  Coincidentally, or perhaps not, this is line 17 of the left-hand column (Edward de Vere was the 17th Earl of Oxford).  The word “Starre” appears lower down in line 43, in the line: Lord Hamlet is a Prince out of thy Starre.”  These are the only appearances of these words on the page.

I centered a circle on the capital letter “S” beginning each word and looked at the two intersections of the circles, one on page 260, and the other on page 261.

The circles intersect on page 260 at the words “Armes,” “over,” and “Crowns” (lines 35-37 of the right-hand column of page 260).  Reading these words from bottom to top, the words read as “Crown[es] over Armes.” 

In heraldry, a crown can be a charge in a coat of arms set atop [over] the shield, to signify the status of its owner.  A royal coat of arms may display a royal crown.  A princely coat of arms may display a princely crown, and so on.

Furthermore, the de Vere family coat of arms includes a star (mullet) in the first quarter of the shield:


Because the circles begin with circles centered on “star” and “stars,” with a star being a feature of the de Vere family coat of arms, and because the intersection of the circles falls on words with meaning with respect to a coat of arms, with the word “over” being very close to “of Vere,” the hidden message is about the de Vere coat of arms, and more specifically to Edward de Vere’s coat of arms.  

This interpretation is buttressed by other words near the centers and intersections of the circles. 

As mentioned above, on circle is centered on the word “Starres” in the line “Doubt thou, the Starres are fire.”  In heraldry, a blazon is a formal description of a coat of arms, flag or similar emblem, from which the reader can reconstruct the appropriate image. The word “blazon” sounds like “blaze on,” and “blaze” means a brilliant burst of fire; a flame. Therefore, the phrase “Starres are fire” alludes to the de Vere family coat of arms, with the star, and its blazon (i.e., its description).  Furthermore, to “doubt that the stars are fire” implies that the blazon for Edward de Vere should be doubted.  In other words, it is not an accurate blazon by the formal rules of heraldry.

The other circle is centered on the word “Starre” in the line “Lord Hamlet is a Prince out of thy Starre.”  The line in the plain context of the play is that Polonius is saying that he told Ophelia that Hamlet is “out of her league,” in modern vernacular.  However, there is a second meaning in the context of the hidden messages.  It alludes to Edward de Vere, being a clear equivalent to Hamlet, being “out of thy star,” in that he is not entitled under the rules of heraldry to the de Vere family coat of arms with its star.  Because the line reads that Hamlet/de Vere is a Prince out of thy Starre,” and because the intersection of the circles on page 260 indicates that Edward de Vere blazon should include a crown over his coat of arms, the message is that Edward de Vere was of royal blood—he was a Tudor and Seymour.

When Polonius describes Hamlet’s descent into “madness” (actually Hamlet was pretending to be mad) he states that Hamlet fell—

 

Into the Madnesse whereon now he raues,

And all we waile for. 

 (lines 52-53 of the left-hand column of page 261, highlighting added)

The mention of “wailing” alludes to the fact that Edward de Vere should have been the Prince of Wales, heir apparent to the throne.  A close examination of the lines shows that the word “wailes” (Wales) can be spelled with the letters of “Madnesse” and “waile.”  The letters in blue, read backwards, result in: "we-all-[and]-es" (i.e., "we-all-es" or "Wales").

Another interesting point is that the word “Commission” appears near the intersections of the circles on page 260, in line 38, below the word “Crownes,” in the line “Commission to imploy those Soldiers.”  In the design process of a coat of arms, a coat of arms is “commissioned” after it is designed.

Turning to the intersection of the circles on page 261, The circles intersect after the word “honest.” As I discussed in part 1 of this series of posts, “honest” can be translated into Latin as verus, and into French as ouvert.  Both translations contain the letters “ver,” alluding to the name de Vere. Immediately below and above the word “honest,” are letters that spell “two-ord.”  With some letter rearranging the words become “twodor”-- the name “Tudor.” 

In addition, these lines may contain a word puzzle hiding the names de Vere and Tudor:

   Ham. I sir, to be honest as this world goes, is to bee
one man pick'd out of two thousand.
   Pol. That's very true, my Lord.

As far as I can determine, the simplest solution to the word puzzle is to translate the words "out of" into Latin. In Latin, "out of" is foris. Foris also means "out of doors." In the scene, Hamlet is walking out of doors in the lobby (i.e., a portico, covered way, gallery). Later in the scene Polonius asks Hamlet if he will "walk out of the air" (come indoors). It is an easy step to transform "out of doors" into "out of [the] Tudors."

I have considered many possible solutions to this puzzle, and the solution above seems to be the intended and best solution, but there may be alternatives. The puzzle solution seems to depend on Latin so I will show the Latin roots of various words in the line and propose a more complex possible alternative solution (the reader may see other possible valid solutions or implied meanings):

The following shows the Latin words above their English counterparts:


                            verus           universe
Ham. I sir, to be honest as this world goes, is to bee

unus vir    severus   foris, de; ex   duo tu arena
one man    pick'd   out of               two thou-sand.

                    verus verum
   Pol. That's very true, my Lord.

When translating the English words into Latin root words I have to make some choices. Translating into Latin, "honest" is verus, "world" is universe, "man" is vir, "one" is unus, and "two" is duo. The other words require some further explanation. In Latin, "pick" is strictivus, and "strict" translates to severus. The word sever (which includes letters spelling "Vere") means "to divide into parts; break or interrupt." (This is a clue that the concealed names are broken up into disjointed parts.) The words "out of," translated separately into Latin are foris (also meaning "out of doors," see above) and de, respectively, and translated together are ex. If the word "thousand" is broken up or severed into "thou" and "sand," the "thou" part translates to tu and the "sand" part translates to arena ("sand; theater"), so when the words and letters of the Latin words for "two thou-sand" are rearranged, the result is "una tu-do-are" (i.e., "a Tudor").

In Latin, the first and third lines, and the first three words of line two (I think one/unus can be ignored) are word play on the name de Vere. The remaining letters of line two can be used to spell "Oxford" or "Tudor." Thus, the following message can be constructed, with letters reused if the letters of the first three Latin word shown for line two are excluded:

"E. de Vere, Oxford (Oxenford) is [a] Tudor."

With either solution, the preferred simple one or the more complex alternative, the message is that one man, or one truth-- Edward de Vere -- is made from his dual nature as de Vere/Tudor, and that he is out of the Tudor succession.

In the next image, the circle centered on “Starre,” in the line “Prince out of thy Starre,” is moved to place the center of the circle on the word “Prince.”  The center of the other circle remains the same as before.  As a result, the intersections of the circles move to new locations on page 260 and 261.

(Note: Click on image to see it in high resolution.)


The intersection of the circles on page 260 falls on the word “borne” in the phrase “Was falsely borne…,” at line 31 of the right-hand column.  The “W” in “Was” is the first letter of the acrostic WORM formed by the first letters of lines 31-34.  The word “worm” is a pun on the name Vere.  “Worm” in French is ver (earthworm translates to ver de terre).  Similarly, “worm” in Latin is vermis, meaning grub, worm, or maggot.  There is an example of this pun in the “joy of the Worme” scene in Act 5, scene 2 of Antony and Cleopatra.

As I showed in my previous post, Part 2 of Edward de Vere in Hamlet, this section of page 260 contains hidden messages that Edward de Vere is not, in fact, a de Vere.  Please refer to that post for a full explanation.  The intersection of the circles on page 260 reinforces the hidden message that Edward de Vere is a Tudor prince and not a de Vere.

The circles intersect on page 261 at the word “daughter,” in the line “Have you a daughter.  Immediately, below this there are letters and words that can be combined to spell the name “Tudor.”

Above the intersection are the words “the Sun” (a homonym of “son”), and the words “very true,” a word play on the name de Vere.  The Latin translations of “very” and “true” are verus and verum, respectively. Edward de Vere’s motto was Vero Nihil Verius (“Nothing more true than truth” or “Nothing truer than truth”).

 Nearby, the word “Magots” (maggots) appears.  It has already been shown that the words “worm” and “maggot” when translated into Latin and French are word plays on the name de Vere.

The mention of a dead dog may be also significant in that Thomas Seymour shot and killed the king’s spaniel when he tried to break into the king’s appartments, just prior to his arrest. 

In my opinion the hidden message is that a “Tudor daughter” (Lady Elizabeth, later Queen Elizabeth) had an illegitimate son fathered by Thomas Seymour, and the son was Edward de Vere.

The next image is the same image except that a line (in blue) is drawn from right to left through the intersections of the circles.  The line points to text at the beginning of Act 2, scene 2, where Rosincrance and Guildensterne appear before the king and queen.  In particular, the blue line points at the word “Resembles” at the beginning of line 32 (the king’s lines).  Here is the text:

 

   King. Welcome deere Rosincrance and Guildensterne.

Moreouer, that we much did long to see you,

The neede we haue to vse you, did prouoke

Our hastie sending. Something haue you heard

Of Hamlets transformation: so I call it,

Since not th'exterior, nor the inward man

Resembles that it was. What it should bee

More then his Fathers death, that thus hath put him

So much from th'vnderstanding of himselfe,

I cannot deeme of. I intreat you both,

That being of so young dayes brought vp with him:

And since so Neighbour'd to his youth, and humour,

That you vouchsafe your rest heere in our Court

Some little time: so by your Companies

To draw him on to pleasures, and to gather

So much as from Occasions you may gleane,

That open'd lies within our remedie.

 (highlighting added)

(Note: Click on the imaged to see it in high resolution.)


 


The following image shows a closeup of the text.


The word “More” appears as the first word of line 33 of page 260 directly below the word “Resembles.” (As it so happens, 33 is the simple cipher of the letters in the name Bacon, but I’m not sure if that is significant.)

At lines 35-37, the capital letters at beginning of each line form the acrostic ITA.  The Latin word ita can mean “yes.”  “Yes” spelled backwards is “sey.”  When “sey” is combined with “more,” the result is “seymore,” which is a homonym for the name Seymour.

This result is reinforced by other nearby words.  The word “So,” the first word of line 34, above the ITA acrostic, and below the word “More,” can also be translated into Latin as ita.  The word “Since,” the first

word of line 31, above the word “More,” means “seeing that,” so there is another “see-more” (Seymour).  The word “resembles,” first word of line 32, means “to exhibit similarity or likeness to” [C14:from Old French resembler, from re- + sembler to look like, from Latin similis like].  Therefore, “resemble” includes the idea of being “seen” to be like something else.  With this meaning another “see-more” (Seymour) is present. “Resemble” can translated into Latin as assideo, which can also mean “to sit by.”  (As deo means “god” in Latin, I wonder if another allusion is being made, such “god of asses” or “god of fools.”  Such a jibe would be appropriate for Thomas Seymour’s behavior, or even perhaps a humorous description of the wit of Edward de Vere.)  The acrostic SIT is formed by the first letters of lines 34-36, so resembles “sits by” “More” in more ways than one to form “see more” (Seymour).  In addition to all this, the first letters of the words beginning lines 38-39 (That, Some) can be combined to spell the name Thomas.  Thus, a hidden message containing the name Thomas Seymour is present.

The overall message is that Edward de Vere resembles his father, Thomas Seymour, perhaps in more ways than one.

The next image adds some highlighting:


In the image above, the instances of the words “more,” “see,” “sey” (spelled backwards and forwards), “ita” (English “yes”) (spelled backwards and forwards) are highlighted.  There are even more that are not shown.  Highlighting every possible iteration of words is more confusing than it is helpful.

Letters spelling the name “Tudor” are shown highlighted in purple on line 37.  Other nearby combinations of letters can be used to spell the same name.

The hidden meaning is that the names “Seymour” and “Tudor” are found in close to one another proximity (i.e., they are like neighbors), and that Edward de Vere is similarly “adhered” to the names Tudor and Seymour.

The import of all this is that Edward de Vere was the illegitimate son of Lady Elizabeth Tudor (later Queen Elizabeth) and Thomas Seymour.

Merry Christmas!

Thursday, December 21, 2023

Part 2 of Edward de Vere in Hamlet

After my last post about the play Hamlet in Shakespeare’s First Folio (1623), I was using my circle drawing method on pages 260 and 261 of the Tragedies, The Tragedy of Hamlet.  (My last post examined page 261.)  I found something amazing on page 260.  So, without further ado, I present the image, with an explanation afterword. (You will have to click on the image to see it in higher resolution.)
 


In case you are new to this blog, I often draw circles in the First Folio to find hidden messages.  I started doing this to test a hypothesis that the author of the plays was a Freemason or Rosicrucian.  Because the Freemasons use the symbol of the compass and square, I decided to draw circles in the First Folio to see what I might find.  I primarily use one circle of fixed radius (with a radius of about 26 lines in the First Folio).  I always draw this circle in red.  I have two circles of fixed radius that I use less often.   I don’t want to repeat myself here, so you can go to these posts to learn more about this method:
 
You can find and explanation of how I discovered the circles in this post:

https://hiddenmessagesinshakespeare.blogspot.com/2026/03/drawing-circle-to-find-messages-in.html 

 

The image above shows one of the standard circles I use drawn on pages 260 and 261 of the Tragedies, The Tragedy of Hamlet.  The circles are centered on the two instances of the word “soule” on page 260.  The first circle is centered on the word “soule” in line 7 of the right-hand column of page 260, in these lines spoken by the character Polonius:

 

I hold my dutie, as I hold my Soule,
Both to my God, one to my gracious King. 


"Hamlet (Folio 1, 1623)." Internet Shakespeare Editions. University of Victoria, NaN undefined NaN. Web. 20 Dec. 2023. https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Ham_F1/complete/index.html.

 

The second circle is centered on the word “soule” in lines 56-57 of the right-hand column in these lines, again spoken by Polonius:

 

Therefore, since Breuitie is the Soule of Wit,
And tediousnesse, the limbes and outward flourishes,
I will be breefe.
 
Note also that the acrostic WIT, spelled backwards, going upwards, in the capital first letters of the 5th through 8th lines in the left-hand column of page 261.  This acrostic is directly across from the first lines spoken by Polonius shown above.  In effect, both sets of lines have an association with the word “wit.”  The former by indirect spatial association with the acrostic WIT on page 261, and the latter by direct association in the actual lines— “Breuitie is the Soule of Wit.”
 
The circumferences of the two circles intersect just below line 31 in the right-hand column of page 260.  Although I used circles, because the two circles are of equal radius, the same point can be found by determining the midpoint between lines 7 and 56.  I believe that the message was intended to be discovered with circles because with that method a section of text (i.e., p. 260, lines 31-35, right-hand column) is highlighted by the overlapping circumferences.
 
The text that is highlighted is— 
 

                                  * * *

Was falsely borne in hand, sends out Arrests
OFortinbras, which he (in breefe) obeyes,
Receiues rebuke from Norwey: and in fine,
Makes Vow before his Vnkle, neuer more
To give th’assay of Armes against your Maiestie.

 

(Highlight added)
 
Note that the acrostic WORM is spelled by the capital letters starting the lines.
 
There are several puns on Edward de Vere’s name in the works of Shakespeare. During preparations to write one of my posts, I was contacted by Ms. Jan Cole.  Ms. Cole has been a member of the De Vere Society since 2011 and has had several articles published in the DVS Newsletter and online at their website. Her research is mostly about Edward de Vere's life and connections, and how these relate to the Shakespeare canon.  When studying the play Love’s Labor’s Lost she found a number of allusions to French literature current when de Vere was in France in 1575. See her essay in DVS Newsletter vol.22, no.1, January 2015, pp. 32-37 (unfortunately unavailable online to non-DVS members at the time of writing).
 
Ms. Cole helpfully provided the following information:
 
“'Winter' in French is 'l'hiver', a pun on Vere, which parallels the Latin 'Ver' meaning 'spring', also a pun on Vere. This Latin-French cross-punning appears at the end of 'Love's Labours Lost' in the 'spring and winter' songs. The French poet, Jacques d'Yver, also punned on his name in the title of his 1572 book, 'Le Printemps d'Yver' (literally, 'the Spring of Winter'), the title of which may be alluded to in this part of the play. If the 'spring and winter' song of 'Love's Labours Lost' contains an allusion to this book, there is an allusion to two surnames that are homonyms formed by cross-punning in Latin and French, since 'ver' is Latin for 'spring' and 'hiver' is French for 'winter'. Translated into English, this give two surnames that are antonyms. To have two surnames that are simultaneously synonyms and antonyms (sounding the same but meaning the opposite) is rare….[A]ny multi-lingual reader aware of Vere references would probably understand 'winter' (when translated into French') as a reference to him.”
 
Thank you, Ms. Cole!
 
In addition to the winter-spring punning discussed above, the word “worm” is also a pun on the name Vere.  “Worm” in French is ver (earthworm translates to ver de terre).  Similarly, “worm” in Latin is vermis, meaning grub, worm, or maggot.  There is an example of this pun in the “joy of the Worme” scene in Act 5, scene 2 of Antony and Cleopatra. 
 
Therefore, the WORM acrostic shown above seems to be an obvious pun the name Vere, and probably more specifically is a reference to Edward de Vere.[i]
 
The lines above (p. 260, lines 31-35, right-hand column) also include the words “in breefe” (“in brief”).  I believe this is a way of alluding to the line “brevity is the soul of wit.”  I also believe this is a hint to abbreviate the name “Fortinbras” to “Fort” (i.e., “For-T,” meaning forty (40)).
 
Fortinbras is not of Norwegian origin; it is French for “strong in arms.”  In this regard, Fortinbras promises his uncle, Norway, “never more to give th’assay of Armes against your Maiestie” (emphasis added).  This line, along with the previous four lines must be considered in light of Polonius’ full statement that “brevity is the soul of wit”—
 
   Pol. This businesse is very well ended.
My Liege, and Madam, to expostulate
What Maiestie should be, what Dutie is,
Why day is day; night, night; and time is time,
Were nothing but to waste Night, Day, and Time.
Therefore, since Breuitie is the Soule of Wit,
And tediousnesse, the limbes and outward flourishes,
I will be breefe. Your Noble Sonne is mad:
Mad call I it; for to define true Madnesse,
What is't, but to be nothing else but mad.
But let that go.
   Qu. More matter, with lesse Art.
 
Polonius, in his less than brief statement — “more matter, with less art”— uses the metaphor “brevity is the soul of wit” while tediousness is like its limbs— like arms and legs — and the outward gestures of those limbs.  In this sense, “to be brief” can be thought of as “cutting something short” or abbreviating something to get to the point, or in Polonius’ metaphorical sense, it’s like cutting off the arms of tediousness.  Thus, to shorten the name Fortinbras, or to make it “in brief” as Polonius says, the “in arms” (“—inbras”) part of the meaning of Fortinbras (“strong in arms”) must be cut off, or metaphorically amputated.  (f one looks at the actual text of the First Folio, it seems as if the capital V in “Vnkle” is dropping on the word “Armes” like an edged weapon.  Also, the parentheses around “in breefe” indicates to remove all the letters in Fortinbras beginning with the letters “in.”  When this is done, the remaining part of the name, Fortinbras, is “Fort,” meaning “strong.”   (Like the Black Knight guarding the “bridge” in the movie Monty Python and the Holy Grail, Fortinbras is strong and “can still fight” even without his arms.)  The letters in “Fort” can be broken into “For-T” or forty (40).  The derivation of the French word “fort” (strong) derives from the Latin word “fortem/fortis” (strong).  Fortis is pronounced like “Four-Tees” or “forties,” so the association with the number 40 is more apparent.
 
Because “For-T” is a homonym for “forty,” it hints at the numbers 17 and 40, and 1740, that are associated with Edward de Vere.   Alexander Waugh first proposed that the number 1740 is associated with Edward de Vere.  The number 17 is his earl number, and the number 40 is another reference to de Vere.  See “The Incalculable Genius of John Dee” https://www.youtube.com/@alexanderwaugh7036/videos (video lecture by Alexander Waugh).
 
To interpret the text immediately surrounding these clues, I will engage in a little speculation supported by the available facts.  First, we have the WORM and WIT acrostic clues, which clearly seemed to have been placed there. (I believe the entire First Folio is filled with similar clues and riddles.)  In particular, the WIT acrostic seems to be placed directly across from the word “soule” in line 7 of the right-hand column of page 260 so that the line has an association with the word “wit” to balance in with the “brevity is the soul of wit” line lower in the right-hand column.  Therefore, there appears to be a structure to the text designed and implemented by some wit.  The structure of the text around the WIT acrostic suggests that the design of the hidden message was placed there by Edward de Vere or someone working on his behalf:
 
Mad let vs grant him then: and now remaines
That we finde out the cause of this effect,
Or rather say, the cause of this defect;
For this effect defectiue, comes by cause,
Thus it remaines, and the remainder thus. Perpend,
I haue a daughter: haue, whil'st she is mine,
Who in her Dutie and Obedience, marke,
Hath giuen me this: now gather, and surmise.
 
The highlighted text apparently conveys this message: “For-t [i.e., Edward de Vere], his WIT hath given me this: now gather, and surmise.”  To surmise means to make a judgment about (something) without sufficient evidence; to guess.  I believe that there is sufficient circumstantial evidence to conclude what these messages are about.
 
As my last post showed, there are references to the Vere name throughout the scene.  Everything so far— the WORM acrostic clue, the “forti” (forty) clue, the textual clues discussed in my last post, even the WIT acrostic clue (Oxford was known as an excellent writer of comedies)— indicates that any message hidden in the text is about Edward de Vere, 17th Earl of Oxford.  I cannot conceive of a better candidate.
 
So what is the message?
 
The text surrounding the WORM acrostic seems to indicate that Edward de Vere’s was “falsely born.”  This is an interesting choice of words because the Vere name is closely linked to the concept of truth.  Edward de Vere’s motto was Vero Nihil Verius (“Nothing more true than truth” or “Nothing truer than truth”).  Thus, stating that Edward de Vere “was falsely born” is the same as saying that Edward de Vere is not a Vere; he is of a different lineage.  The text stating that “for-t” (i.e., “forty”), meaning Edward de Vere, “in brief obeys,” possibly subject to arrest for disobedience, can be interpreted to mean that Edward de Vere went along with the fiction that he was a Vere, willingly or not. 
 
If Edward de Vere was not, in fact, a Vere, what was his true descent?  Here we must surmise, at least until there is more solid evidence.  Considering everything I have presented in this blog, I believe the most logical alternative for Edward de Vere’s birth is that he was born as a result of an affair between then Lady Elizabeth, later Queen Elizabeth, and Thomas Seymour, 1st Baron Seymour of Sudeley, and Lord High Admiral.  

In my last post I presented an image showing the intersection of the circumferences of two circles on page 261.  The circles are centered on the words “Queen” and “Conception.”  The circumferences intersect at the 40th line from the start of the dialogue between Hamlet and Polonius.  This line is also the 57th line from the top of the column, and 40 + 17 = 57 (for another occurrence of Edward de Vere’s number, 1740).  The circles intersect at the line “Indeed that is out o’th Ayre” in these lines:

   Pol. Though this be madnesse,

Yet there is Method in't: will you walke

Out of the ayre my Lord?

   Ham. Into my Graue?

   Pol. Indeed that is out o'th' Ayre:

How pregnant (sometimes) his Replies are?

 
I believe that the fact that the message is associated with the words “Queen” and “Conception,” and the words “pregnant” and “air” (a homonym for “heir”) along with the fact that the text is full of hidden messages equating Hamlet with Edward de Vere, along with all the other evidence shown on this blog, means that the hidden message alludes to the Edward de Vere was an illegitimate son of Queen Elizabeth who was barred from the Tudor succession. 
 
It is possible to interpret the lines to mean that if Edward de Vere died before having a male heir that he would have no heir (out o’th [heir]).  The alternative meaning is that Edward de Vere’s death would remove him from a line of succession (I believe the Tudor succession).  I believe that in the overall context of the messages shown here, and elsewhere in this blog, that the latter alternative meaning is the better interpretation.
 
Click on the image to see it in higher resolution.







[i] There is another “worm” clue in the scene (Act 2, scene 2 of Hamlet), there are other potential clues.  Scanning across to page 261, this nonsensical exchange is found: 

   Ham. For if the Sun breed Magots in a dead dogge,

being a good kissing Carrion-----

Haue you a daughter?

   Pol. I haue my Lord.

   Ham. Let her not walke i'th'Sunne: Conception is a

blessing, but not as your daughter may conceiue. Friend

looke too't.

The fact that the Latin word for worms— vermis— can be applied to maggots, Hamlet’s words allude to the conception of Vere children.  Because it is widely accepted that Polonius satirizes William Cecil, 1st Baron Burghley, the comment seems to be directed toward Burghley’s daughter, and Edward de Vere’s first wife, Anne de Vere (née Cecil), Countess of Oxford.  Rumors of Anne’s infidelity, whether true or not, caused a breach in relations between her and Edward de Vere.