About Me

My photo
I am a retired federal employee who occasionally self-publishes books about hidden messages in Shakespeare.

Thursday, December 21, 2023

Part 2 of Edward de Vere in Hamlet

After my last post about the play Hamlet in Shakespeare’s First Folio (1623), I was using my circle drawing method on pages 260 and 261 of the Tragedies, The Tragedy of Hamlet.  (My last post examined page 261.)  I found something amazing on page 260.  So, without further ado, I present the image, with an explanation afterword. (You will have to click on the image to see it in higher resolution.)
 


In case you are new to this blog, I often draw circles in the First Folio to find hidden messages.  I started doing this to test a hypothesis that the author of the plays was a Freemason or Rosicrucian.  Because the Freemasons use the symbol of the compass and square, I decided to draw circles in the First Folio to see what I might find.  I primarily use one circle of fixed radius (with a radius of about 26 lines in the First Folio).  I always draw this circle in red.  I have two circles of fixed radius that I use less often.   I don’t want to repeat myself here, so you can go to these posts to learn more about this method:
 
You can find and explanation of how I discovered the circles in this post:

https://hiddenmessagesinshakespeare.blogspot.com/2026/03/drawing-circle-to-find-messages-in.html 

 

The image above shows one of the standard circles I use drawn on pages 260 and 261 of the Tragedies, The Tragedy of Hamlet.  The circles are centered on the two instances of the word “soule” on page 260.  The first circle is centered on the word “soule” in line 7 of the right-hand column of page 260, in these lines spoken by the character Polonius:

 

I hold my dutie, as I hold my Soule,
Both to my God, one to my gracious King. 


"Hamlet (Folio 1, 1623)." Internet Shakespeare Editions. University of Victoria, NaN undefined NaN. Web. 20 Dec. 2023. https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Ham_F1/complete/index.html.

 

The second circle is centered on the word “soule” in lines 56-57 of the right-hand column in these lines, again spoken by Polonius:

 

Therefore, since Breuitie is the Soule of Wit,
And tediousnesse, the limbes and outward flourishes,
I will be breefe.
 
Note also that the acrostic WIT, spelled backwards, going upwards, in the capital first letters of the 5th through 8th lines in the left-hand column of page 261.  This acrostic is directly across from the first lines spoken by Polonius shown above.  In effect, both sets of lines have an association with the word “wit.”  The former by indirect spatial association with the acrostic WIT on page 261, and the latter by direct association in the actual lines— “Breuitie is the Soule of Wit.”
 
The circumferences of the two circles intersect just below line 31 in the right-hand column of page 260.  Although I used circles, because the two circles are of equal radius, the same point can be found by determining the midpoint between lines 7 and 56.  I believe that the message was intended to be discovered with circles because with that method a section of text (i.e., p. 260, lines 31-35, right-hand column) is highlighted by the overlapping circumferences.
 
The text that is highlighted is— 
 

                                  * * *

Was falsely borne in hand, sends out Arrests
OFortinbras, which he (in breefe) obeyes,
Receiues rebuke from Norwey: and in fine,
Makes Vow before his Vnkle, neuer more
To give th’assay of Armes against your Maiestie.

 

(Highlight added)
 
Note that the acrostic WORM is spelled by the capital letters starting the lines.
 
There are several puns on Edward de Vere’s name in the works of Shakespeare. During preparations to write one of my posts, I was contacted by Ms. Jan Cole.  Ms. Cole has been a member of the De Vere Society since 2011 and has had several articles published in the DVS Newsletter and online at their website. Her research is mostly about Edward de Vere's life and connections, and how these relate to the Shakespeare canon.  When studying the play Love’s Labor’s Lost she found a number of allusions to French literature current when de Vere was in France in 1575. See her essay in DVS Newsletter vol.22, no.1, January 2015, pp. 32-37 (unfortunately unavailable online to non-DVS members at the time of writing).
 
Ms. Cole helpfully provided the following information:
 
“'Winter' in French is 'l'hiver', a pun on Vere, which parallels the Latin 'Ver' meaning 'spring', also a pun on Vere. This Latin-French cross-punning appears at the end of 'Love's Labours Lost' in the 'spring and winter' songs. The French poet, Jacques d'Yver, also punned on his name in the title of his 1572 book, 'Le Printemps d'Yver' (literally, 'the Spring of Winter'), the title of which may be alluded to in this part of the play. If the 'spring and winter' song of 'Love's Labours Lost' contains an allusion to this book, there is an allusion to two surnames that are homonyms formed by cross-punning in Latin and French, since 'ver' is Latin for 'spring' and 'hiver' is French for 'winter'. Translated into English, this give two surnames that are antonyms. To have two surnames that are simultaneously synonyms and antonyms (sounding the same but meaning the opposite) is rare….[A]ny multi-lingual reader aware of Vere references would probably understand 'winter' (when translated into French') as a reference to him.”
 
Thank you, Ms. Cole!
 
In addition to the winter-spring punning discussed above, the word “worm” is also a pun on the name Vere.  “Worm” in French is ver (earthworm translates to ver de terre).  Similarly, “worm” in Latin is vermis, meaning grub, worm, or maggot.  There is an example of this pun in the “joy of the Worme” scene in Act 5, scene 2 of Antony and Cleopatra. 
 
Therefore, the WORM acrostic shown above seems to be an obvious pun the name Vere, and probably more specifically is a reference to Edward de Vere.[i]
 
The lines above (p. 260, lines 31-35, right-hand column) also include the words “in breefe” (“in brief”).  I believe this is a way of alluding to the line “brevity is the soul of wit.”  I also believe this is a hint to abbreviate the name “Fortinbras” to “Fort” (i.e., “For-T,” meaning forty (40)).
 
Fortinbras is not of Norwegian origin; it is French for “strong in arms.”  In this regard, Fortinbras promises his uncle, Norway, “never more to give th’assay of Armes against your Maiestie” (emphasis added).  This line, along with the previous four lines must be considered in light of Polonius’ full statement that “brevity is the soul of wit”—
 
   Pol. This businesse is very well ended.
My Liege, and Madam, to expostulate
What Maiestie should be, what Dutie is,
Why day is day; night, night; and time is time,
Were nothing but to waste Night, Day, and Time.
Therefore, since Breuitie is the Soule of Wit,
And tediousnesse, the limbes and outward flourishes,
I will be breefe. Your Noble Sonne is mad:
Mad call I it; for to define true Madnesse,
What is't, but to be nothing else but mad.
But let that go.
   Qu. More matter, with lesse Art.
 
Polonius, in his less than brief statement — “more matter, with less art”— uses the metaphor “brevity is the soul of wit” while tediousness is like its limbs— like arms and legs — and the outward gestures of those limbs.  In this sense, “to be brief” can be thought of as “cutting something short” or abbreviating something to get to the point, or in Polonius’ metaphorical sense, it’s like cutting off the arms of tediousness.  Thus, to shorten the name Fortinbras, or to make it “in brief” as Polonius says, the “in arms” (“—inbras”) part of the meaning of Fortinbras (“strong in arms”) must be cut off, or metaphorically amputated.  (f one looks at the actual text of the First Folio, it seems as if the capital V in “Vnkle” is dropping on the word “Armes” like an edged weapon.  Also, the parentheses around “in breefe” indicates to remove all the letters in Fortinbras beginning with the letters “in.”  When this is done, the remaining part of the name, Fortinbras, is “Fort,” meaning “strong.”   (Like the Black Knight guarding the “bridge” in the movie Monty Python and the Holy Grail, Fortinbras is strong and “can still fight” even without his arms.)  The letters in “Fort” can be broken into “For-T” or forty (40).  The derivation of the French word “fort” (strong) derives from the Latin word “fortem/fortis” (strong).  Fortis is pronounced like “Four-Tees” or “forties,” so the association with the number 40 is more apparent.
 
Because “For-T” is a homonym for “forty,” it hints at the numbers 17 and 40, and 1740, that are associated with Edward de Vere.   Alexander Waugh first proposed that the number 1740 is associated with Edward de Vere.  The number 17 is his earl number, and the number 40 is another reference to de Vere.  See “The Incalculable Genius of John Dee” https://www.youtube.com/@alexanderwaugh7036/videos (video lecture by Alexander Waugh).
 
To interpret the text immediately surrounding these clues, I will engage in a little speculation supported by the available facts.  First, we have the WORM and WIT acrostic clues, which clearly seemed to have been placed there. (I believe the entire First Folio is filled with similar clues and riddles.)  In particular, the WIT acrostic seems to be placed directly across from the word “soule” in line 7 of the right-hand column of page 260 so that the line has an association with the word “wit” to balance in with the “brevity is the soul of wit” line lower in the right-hand column.  Therefore, there appears to be a structure to the text designed and implemented by some wit.  The structure of the text around the WIT acrostic suggests that the design of the hidden message was placed there by Edward de Vere or someone working on his behalf:
 
Mad let vs grant him then: and now remaines
That we finde out the cause of this effect,
Or rather say, the cause of this defect;
For this effect defectiue, comes by cause,
Thus it remaines, and the remainder thus. Perpend,
I haue a daughter: haue, whil'st she is mine,
Who in her Dutie and Obedience, marke,
Hath giuen me this: now gather, and surmise.
 
The highlighted text apparently conveys this message: “For-t [i.e., Edward de Vere], his WIT hath given me this: now gather, and surmise.”  To surmise means to make a judgment about (something) without sufficient evidence; to guess.  I believe that there is sufficient circumstantial evidence to conclude what these messages are about.
 
As my last post showed, there are references to the Vere name throughout the scene.  Everything so far— the WORM acrostic clue, the “forti” (forty) clue, the textual clues discussed in my last post, even the WIT acrostic clue (Oxford was known as an excellent writer of comedies)— indicates that any message hidden in the text is about Edward de Vere, 17th Earl of Oxford.  I cannot conceive of a better candidate.
 
So what is the message?
 
The text surrounding the WORM acrostic seems to indicate that Edward de Vere’s was “falsely born.”  This is an interesting choice of words because the Vere name is closely linked to the concept of truth.  Edward de Vere’s motto was Vero Nihil Verius (“Nothing more true than truth” or “Nothing truer than truth”).  Thus, stating that Edward de Vere “was falsely born” is the same as saying that Edward de Vere is not a Vere; he is of a different lineage.  The text stating that “for-t” (i.e., “forty”), meaning Edward de Vere, “in brief obeys,” possibly subject to arrest for disobedience, can be interpreted to mean that Edward de Vere went along with the fiction that he was a Vere, willingly or not. 
 
If Edward de Vere was not, in fact, a Vere, what was his true descent?  Here we must surmise, at least until there is more solid evidence.  Considering everything I have presented in this blog, I believe the most logical alternative for Edward de Vere’s birth is that he was born as a result of an affair between then Lady Elizabeth, later Queen Elizabeth, and Thomas Seymour, 1st Baron Seymour of Sudeley, and Lord High Admiral.  

In my last post I presented an image showing the intersection of the circumferences of two circles on page 261.  The circles are centered on the words “Queen” and “Conception.”  The circumferences intersect at the 40th line from the start of the dialogue between Hamlet and Polonius.  This line is also the 57th line from the top of the column, and 40 + 17 = 57 (for another occurrence of Edward de Vere’s number, 1740).  The circles intersect at the line “Indeed that is out o’th Ayre” in these lines:

   Pol. Though this be madnesse,

Yet there is Method in't: will you walke

Out of the ayre my Lord?

   Ham. Into my Graue?

   Pol. Indeed that is out o'th' Ayre:

How pregnant (sometimes) his Replies are?

 
I believe that the fact that the message is associated with the words “Queen” and “Conception,” and the words “pregnant” and “air” (a homonym for “heir”) along with the fact that the text is full of hidden messages equating Hamlet with Edward de Vere, along with all the other evidence shown on this blog, means that the hidden message alludes to the Edward de Vere was an illegitimate son of Queen Elizabeth who was barred from the Tudor succession. 
 
It is possible to interpret the lines to mean that if Edward de Vere died before having a male heir that he would have no heir (out o’th [heir]).  The alternative meaning is that Edward de Vere’s death would remove him from a line of succession (I believe the Tudor succession).  I believe that in the overall context of the messages shown here, and elsewhere in this blog, that the latter alternative meaning is the better interpretation.
 
Click on the image to see it in higher resolution.







[i] There is another “worm” clue in the scene (Act 2, scene 2 of Hamlet), there are other potential clues.  Scanning across to page 261, this nonsensical exchange is found: 

   Ham. For if the Sun breed Magots in a dead dogge,

being a good kissing Carrion-----

Haue you a daughter?

   Pol. I haue my Lord.

   Ham. Let her not walke i'th'Sunne: Conception is a

blessing, but not as your daughter may conceiue. Friend

looke too't.

The fact that the Latin word for worms— vermis— can be applied to maggots, Hamlet’s words allude to the conception of Vere children.  Because it is widely accepted that Polonius satirizes William Cecil, 1st Baron Burghley, the comment seems to be directed toward Burghley’s daughter, and Edward de Vere’s first wife, Anne de Vere (née Cecil), Countess of Oxford.  Rumors of Anne’s infidelity, whether true or not, caused a breach in relations between her and Edward de Vere.  


No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.