Introduction:
In this post, I’m going to examine Hamlet’s famous “To be, or not to be...” speech.
I’m going to use some of Alexander Waugh’s research in this post. Alexander Waugh proposed that the number 1740 (forty) was associated with Edward de Vere:
With astounding ingenuity Oxford succeeded in aligning his name, title and earldom number to the ‘blessed Trinitie’ using the numbers 17 and 40, while mirroring the same (40 and 17) in his chosen pseudonym. In simple gematria the letter V (the 20th letter of the Latin Ro-man alphabet) is 20. Double V (‘VV’) therefore equals 40 (there being no W in the Latin alphabet). Thus ‘VVilliam Shakespeare’ as printed in Jonson’s title represents the number 40 followed by 17 letters ‘ILLIAM SHAKESPEARE’ which, as stated, ingeniously evoke associations with Pallas-Minerva (patron goddess of the playwrights) with her spear-shaking will at Ilium.
‘Double V’ (‘VV’) which contracts Oxford’s motto, Vero nihil Verius – meaning nothing truer that Vere/Truth– is found on a Vere family seal ring (before 1578), and was used as a pseudonym subscribed to a prefatory letter in a pamphlet by Oxford’s servant, John Lyly. The letter ends ‘yours at an houres warning Double V’, which may be numerologically translated ‘yours 1740’.
Waugh, A. (2023d). ‘My beloved the AVTHOR’: the subtext of Ben Jonson’s first Folio encomium to William Shakespeare. Journal of Scientific Exploration, 37(2), 255–269. https://doi.org/10.31275/20233115
See also, Alexander Waugh. (2022b, January 28). The incalculable genius of John Dee [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=U-PWR7-0Hp4
Therefore, the numbers 17, 40, 57 (17 + 40 = 57), and 1740 are significant indicators pointing to Edward de Vere.
Hamlet:
Enter Hamlet.
1710 Ham. To be, or not to be, that is the Question:
Whether 'tis Nobler in the minde to suffer
The Slings and Arrowes of outragious Fortune,
Or to take Armes against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to dye, to sleepe
1715 No more; and by a sleepe, to say we end
The Heart-ake, and the thousand Naturall shockes
That Flesh is heyre too? 'Tis a consummation
Deuoutly to be wish'd. To dye to sleepe,
To sleepe, perchance to Dreame; I, there's the rub,
1720 For in that sleepe of death, what dreames may come,
When we haue shufflel'd off this mortall coile,
Must giue vs pawse. There's the respect
That makes Calamity of so long life:
For who would beare the Whips and Scornes of time,
1725 The Oppressors wrong, the poore mans Contumely,
The pangs of dispriz'd Loue, the Lawes delay,
The insolence of Office, and the Spurnes
That patient merit of the vnworthy takes,
When he himselfe might his Quietus make
1730 With a bare Bodkin? Who would these Fardles beare
To grunt and sweat vnder a weary life,
But that the dread of something after death,
The vndiscouered Countrey, from whose Borne
No Traueller returnes, Puzels the will,
1735 And makes vs rather beare those illes we haue,
Then flye to others that we know not of.
Thus Conscience does make Cowards of vs all,
And thus the Natiue hew of Resolution
Is sicklied o're, with the pale cast of Thought,
1740 And enterprizes of great pith and moment,
With this regard their Currants turne away,
And loose the name of Action. Soft you now,
The faire Ophelia? Nimph, in thy Orizons
Be all my sinnes remembred.
Hamlet (Folio 1, 1623) :: Internet Shakespeare Editions. (2019, January 11). https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Ham_F1/complete/index.html
Analysis:
“To be, or not to be, that is the Question...”
"To be" translated into Danish is at være, which is pronounced like "a Vere" or "E. Vere." If the Danish word at in at være is treated as an English word and translated into Danish, it becomes ved, which when spelled backwards is "de V" or "de V[ere]". Google Translate pronounces it like "VU", and "VU" was the same as "VV" in the Old Latin alphabet. Because V is the 20th letter in the Old Latin alphabet, double-V is forty (40). Therefore, the words “to be” when translated into Danish result in a pun on the name de Vere and a number associated with his name— 40.
Consequently, the first few words of Hamlet's speech can be read "To be a de Vere, or not to be a de Vere, that is the question."
“To be, or not to be, that is the Question...”
In Latin, the words “or not” translate into an non, which is a homophone for the English word “anon,” which means “soon.” The Latin word for soon is mox1 or iam, so the message “I am mox” can be found. Mox is a pun on “ox,” and the letter “M” (from mox) is linked to the Hebrew letter mēm מ, which has a numerical value of 40 in Gematria. The number 40 (pronounced “for-D”) is Edward de Vere’s code number. Therefore, [L.] mox can be transformed into “ox-for-D,” and so the message becomes “I am Oxford.”
Also, “[i]n the Sefer Yetzirah, the letter Mem is King over Water,”2 and so is an allusion to the idea of “King of the Sea,” which may, in turn, be an allusion to the office (i.e. Lord High Admiral) held by Edward de Vere’s real father, Thomas Seymour.
“To be, or not to be, that is the Question...”
The word "that" translated into Danish is fordi (pronounced "Four-D"), "is" is [Da.] er (pronounced "heir"), "the" is [Da.] de. Thus, the message is "forty [Edward de Vere] is the heir." As noted above, the number 40 is associated with Edward de Vere.
Another Danish term for “that” is for at (“that, in order that, so that”). The Latin word forat is a homonym of [Da.] for at. The Latin word forat is the third-person singular present active indicative of forō,3,4 which is a pun on “four-oh” (i.e. 40) and means “to bore.” The word “bore” is, in turn, a pun on “boar,” and Edward de Vere had a blue boar in his coat of arms.5
“To be, or not to be, that is the Question...”
The word "question" translates into the Danish word sag (pronounced like "say"). This can be transformed into a Latin word— sagum— by adding –um to the end of sag. Of course, the Latin word sagum has a completely different etymology and meaning than the Danish word sag, but that is the point, this is part of the wordplay. In Latin, a sagum is "a military cloak" and "Saga sumere, to put on the saga, i.q. to take up arms, prepare for battle (it was the custom for all Romans to do this, in token of preparation for war, even those who were not going to the field, excepting persons of consular rank)."6
The word "mere" (in sumere) can mean "(dialectal or literary) A body of standing water, such as a lake or a pond (formerly even a body of seawater), especially a broad, shallow one. (Also included in place names such as Windermere.)" (One etymology of "mere" is "From Middle English "mere," "mer," from Anglo-Norman "meer," from Old French "mier," from Latin "merus" (“pure, unmixed, undiluted”), from Proto-Indo-European "*mer-" (“to sparkle, gleam”).)
Therefore, [L.] sagum is a link to Hamlet's line later in the speech: "to take arms against a sea of troubles." (See below.)
“Whether 'tis Nobler in the minde to suffer
The Slings and Arrowes of outragious Fortune...”
A homonym of “whether” is “weather,” which translates into Danish as vejr, and is pronounced “ver” (a pun on the name Vere). “It” translates into Danish as det, which is pronounced “de.” Thus, “whether it” (“weather it” or [Danish] det vejr) is Danish wordplay on the name de Vere.
As noted above, the word “is” translates into Danish as er, which is pronounced like “heir,” so “whether ‘tis” is wordplay on “de Vere, heir.”
“Whether 'tis Nobler in the minde to suffer
The Slings and Arrowes of outragious Fortune...”
The word “nobler” can be divided into “no-bler” and an “e” can be added to “bler” to create the Old English word blere, which means “bald” (“having little or no hair”).7 “No is a pun on “know” and “hair” is a pun on “heir,” so “nobler” can be transformed into “know-blere” (i.e. “know no heir”).
“Whether 'tis Nobler in the minde to suffer
The Slings and Arrowes of outragious Fortune...”
“Mind” translates into Danish as sind, which is pronounced like “sin.”
“Whether 'tis Nobler in the minde to suffer
The Slings and Arrowes of outragious Fortune...”
The French word suffire (“to be enough, to suffice) is a homonym for “suffer.”8 The Latin word suffrago can mean “the ham or hough, hock of a quadruped's hind leg,”9 and “[Ham] began to refer to the cut of pork derived from the hind leg of a pig around the 15th century.”10 Since Edward de Vere’s coat of arms includes a blue boar, the word “suffer” could imply the Latin word suffrago (ham), which would be wordplay alluding to the blue boar of de Vere’s coat of arms.
Thus, the message of the line “[w]hether 'tis Nobler in the minde to suffer...” would be:
Whether [Edward] de Vere, Oxford, the heir [to the Tudor succession], should know no heir (not seek to be heir because of the sin of his birth) and suffice with being the blue boar of Oxford.
“Whether 'tis Nobler in the minde to suffer
The Slings and Arrowes of outragious Fortune...”
A “sling” is a strap, and “strap” translated into Danish is rem. The Latin word rem is a homograph of the Danish word rem. [L.] rem is the accusative singular of rēs, which in law means “whatever may be the subject of a right, whether corporeal or incorporeal.”11
The words “and arrows” translated into Danish are og pile and which is pronounced like “appeal.” The Latin root of “appeal” is appello, which means “to address as, call by name.”12 (Appello is also a near homonym of Apollo.)
Therefore, the words “slings and arrows” are wordplay alluding to the legal obstacles preventing Edward de Vere taking his true name (Tudor-Seymour), title, and right of inheritance.
“Whether 'tis Nobler in the minde to suffer
The Slings and Arrowes of outragious Fortune...”
The Danish word for “outragious” is skandale (scandal). That’s obvious enough to understand.
The word “fortune” can be divided into “for-tune.” The first part of the word is “for,” a homonym of “four.” In Danish, “four” translates into fire, which is pronounced like “ver,” and so is a pun on the name Vere. The Danish word for “tune” is stemme (pronounced “stem”), which means “voice, tune, vote.”13 The word “stem” can be translated into Latin as stirpes, which is a legal term meaning “branches, lines of descent, used in the legal expression per stirpes.”14
Therefore, “outrageous fortune” alludes to the scandal of Edward de Vere’s true line of descent from Thomas Seymour and Queen Elizabeth I.
“Or to take Armes against a Sea of troubles...”
The words “Or to” are a pun on the name Tudor (“to d’or”).
"Trouble" in Latin is salum (sea-swell; the sea in motion; waves, billow" or "(figuratively) sea of thought, anxiety, agitation or trouble."15 "Trouble" can also be translated into Latin as adversum, adversus ("hostile"), and adverto (an anagram of "to-dar [Tudor] ver”) can mean "to steer or pilot (a ship)" or "(figuratively) to turn the mind to, give attention or draw attention to, attend."16
In French, "arms" can refer to a [F.] "blason" (blazon, coat of arms) or can be translated as armoiries (which is an anagram of "I, a se-mor [and Tudor]"). The message is “Or to take up arms [to fight for his right to the Tudor succession] against a sea of [Seymour] troubles.” I think the gist of all this is that de Vere is questioning whether he should put on the sagum for battle and fight for his right to the succession to the throne, which might, of course, have ended in his death.
So, the message is:
I am E[dward] de Vere (40), Oxford. I am [the son of Thomas Seymour, Lord High Admiral and] King of the Sea, [and Queen Elizabeth] a Tudor-Seymour, and heir. Should I put on the sagum and take up arms [to fight for my right to the Tudor succession] against a sea of [Seymour] troubles and possibly die in the process.
______________________
1 Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary, mox. (n.d.). https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=mox
2 Wikipedia contributors. (2026c, March 2). Mem. Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Mem
3 forat - Wiktionary, the free dictionary. (n.d.). Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/forat
4 foro - Wiktionary, the free dictionary. (n.d.). Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/foro#Latin
5 The de Vere Arms with the. (n.d.). https://faculty.goucher.edu/eng240/Rotherley%20Poem--De%20Vere%20Arms%20with%20Blue%20Boar.htm
6 Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary, săgum. (n.d.) at definition I. a. https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=sagum
7 blere - Wiktionary, the free dictionary. (n.d.). Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/blere
8 suffire - Wiktionary, the free dictionary. (n.d.). Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/suffire
9 suffrago - Wiktionary, the free dictionary. (n.d.). Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/suffrago
10 Wikipedia contributors. (2026b, January 10). Ham. Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Ham
11 Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary, rēs. (n.d.). https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=res
12 appello - Wiktionary, the free dictionary. (n.d.). Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/appello
13 stemme - Wiktionary, the free dictionary. (n.d.). Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/stemme
14 stirpes - Wiktionary, the free dictionary. (n.d.). Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/stirpes
15 salum - Wiktionary, the free dictionary. (n.d.). Wiktionary. https://en.wiktionary.org/wiki/salum
16 adverto - Wiktionary, the free dictionary. (n.d.). Wiktionary.https://en.wiktionary.org/wiki/adverto

No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.