Why
Miranda is a Hidden Mermaid.
Part
I
Miranda is a “sea-maid,”
or mermaid, for the purpose of hidden messages in The Tempest, and the
rest of the Shakespeare’s First Folio (1623).
Why is this so?
One reason is that
her hidden identity is crucial for deciphering a word puzzle on page 11 of The Tempest
that reveals the name of Edward de Vere’s real father-- Thomas Seymour, 1st
Baron Seymour of Sudeley, Lord High Admiral.
Clues on page 5 of
The Tempest point to the puzzle on page 11.
On page 11 of The
Tempest, the lines “What is your name? Miranda, O my Father” stand
out as being related to the puzzle on page 5 of The Tempest, which is
about finding the identity of someone’s father.
The relevant lines, with the surrounding lines, are:
What is your name?
Mir. Miranda, O my
Father,
I haue broke your hest to say so.
Fer. Admir'd Miranda,
Indeede the top of Admiration, worth
What's deerest to the world….
(Underline added.)
A full explanation of the solution to this
puzzle is found in my book, Yes, There Really Are Hidden Messages in
Shakespeare. See https://hiddenmessagesinshakespeare.blogspot.com/2021/01/full-fadom-five-thy-father-lies-ditty.html. A brief summary of the
first steps in the solution are shown below as background.
The first key step in solving this puzzle is determining that, for
the purpose of the hidden messages in The Tempest and the First Folio, Miranda’s
name is not derived
from the Latin word mirandus meaning
“admirable, wonderful.” This
derivation of Miranda’s name is also reinforced based on lines in the play, spoken by Ferdinand, in which Miranda is described as a “wonder,” “admired,” and “the top of admiration.”
However, evidence in the plays, and evidence in hidden messages presented
later, show that this derivation Miranda’s name is not correct for the hidden
messages in the First Folio. In fact, in
lines spoken by Miranda herself, Miranda says that she is “no wonder.”
For the purpose of the hidden
messages, Miranda’s name is derived from the Italian phrase andare mare,
meaning “go to sea.” By reversing the
order of the words, the phrase becomes mare andare, and that phrase
easily converts into “mareanda,” by dropping the letters “re.” “Mareanda” sounds very much like Miranda.
The purpose of this seven-part post is to
provide further evidence to support the derivation of Miranda’s name is derived
from the Italian phrase andare mare (“go to sea”).
Once the name Miranda is converted into
the English phrase “sea go to.” The
first step in solving the puzzle on page 11 of The Tempest is to substitute “sea
go to” into the puzzle:
What is your name?
Mir. [Sea go to], O my
Father,
I haue broke your hest to say so.
Fer. Admir'd [Sea go to],
Indeede the top of Admiration, worth
What's
deerest to the world….
The next step to
solving the puzzle is to realize that the letter “O,” in “O my Father,” can be interpreted
as “zero (0), or nothing.” The word
“cipher” also means zero (0) or nothing.
The words “O my Father” can also be interpreted as “cipher (or decipher)
my Father[’s] [name]”; however, the meaning “nothing” is the key meaning of “O”
for the solution to the puzzle.
By substituting
the word “nothing” for “O,” the lines become—
What is your name?
Mir. [Sea go to] [nothing]
my Father,
I haue broke your hest to say so.
Fer. Admir'd [Sea go to],
Indeede the top of Admiration, worth
What's
deerest to the world….
The transformed line
provides a new instruction, “go to nothing,” which helps to solve the
puzzle. The word “nothing” appears in the right-hand column, directly across from the dialog being
examined here, in a set of lines spoken by Prospero that begin with the word
“So.”
The lines in the right-hand column are:
Pro.
So glad of this as they I cannot be,
Who are
surpriz'd with all; but my reioycing
At nothing
can be more: Ile to my booke,
For yet ere
supper time, must I performe
Much businesse
appertaining. Exit.
Following the
instruction “at nothing can be more,” the word “more” can be substituted for
the word “nothing” in the puzzle. In the
process the “go to” instruction can be deleted:
What is your name?
Mir. [Seamore],
my Father,
I
haue broke your hest to say so.
Fer.
Admir'd [Seamore],
Indeede
the top of Admiration…
The transformation of Miranda’s name in the puzzle
solution is now complete, and the solution so far is: “Seamore [or
Seymour], my Father…”.
All the steps in solution will not be shown here
(the full solution is shown in my book), but the full solution of the puzzle is—
What is the name of your
father?
[Thomas] Seymour
[I haue broke your hest
to say[more].]
Admir[al] Seymour
Indeede the [Lord High]
Admira[l]ion
As can be seen, the
first critical step to solve the puzzle is to convert Miranda’s name into “go
to sea.” Clearly, this is a potential weak
point in the solution that critics and skeptics can point to as unsupported
other than by a tenuous linkage to the Italian phrase mare andare. The solution of the puzzle would be much
stronger if there were evidence that supports deriving the name Miranda from the
phrase mare andare. In fact, there
is such evidence in the First Folio.
The evidentiary support for deriving the name Miranda from the Italian phrase mare andare
is found on pages 4 and 5 of The Tempest, pages 72 and 73 of Measure
for Measure, and page 149 of A Midsummer Night’s Dream.
On page 4 of The
Tempest, Prospero commands Ariel, his spirit-helper, to take the form of a “Nymph o'th' Sea”:
Pro. Goe make thy selfe like
a Nymph o'th' Sea,
Be subiect to no sight but thine,
and mine: inuisible
To euery eye-ball else: goe take
this shape
And hither come in't: goe: hence
With
diligence. Exit.
(Bold and underline added.)
In the first line,
the first word spoken by Prospero is “go,” which is capitalized, and the last word
is of the line is “sea.” The word “go” spoken three times in all. Thus, the idea “go to sea” is emphasized three
times by repetition.
The letters “G”
and “C” (from the word “sea”) in the line “Goe make thy selfe
like a Nymph o'th' Sea,” page 4 of The Tempest, can be converted into a page number using a
simple cipher.
The simple cipher of the letter “G” is seven (G = 7), and the value of the
letter “C,” which sounds like the word “sea,” is three (C = 3). The number 73 can be obtained by combining
these numerals.
Page number 73 of
the Comedies section of the First Folio is a page from Measure for Measure. In the right-hand column of the page, the
following lines mentioning a “sea-maid” appear:
Luc. Yes in good sooth, the vice is of a
great kindred;
it is vvell allied, but it is impossible to
extirpe it quite,
Frier, till eating and drinking be put downe.
They say
this Angelo vvas not made by
Man and Woman, after
this downe-right vvay of Creation: is it true,
thinke
you?
Duke. How should he be made then?
Luc. Some report, a Sea-maid spawn'd
him. Some,
that he vvas begot betweene two Stock-fishes.
But it
is certaine, that when he makes water, his Vrine
is con-
geal'd ice, that I know to bee true: and he is a
motion
generatiue, that's infallible.
(Bold and underline added.)
In
the left-hand column, directly across from the line with the word “sea-maid,”
this line appears:
Elb. His necke will come to your wast, a Cord sir.
Clo. I spy comfort, I cry baile: Here's a Gentleman,
and a friend of mine.
(Bold
added.)
These lines are
interesting because the letters “G” and “C” are capitalized and are very near to
each other. The letters “G” and “C,” 73
in simple cipher, are the letters from the line in “Goe make thy selfe like a Nymph o'th' Sea,” which
led to the examination of page 73 of Measure for
Measure.
On page 73 of Measure
for Measure, the word “sea-maid” appears in the 27th line from
the top of the page. This is is
exactly the line of page 5 of The Tempest where Miranda says that she is "no wonder... But certainly a Mayd.”
On page 149 of A
Midsummer Night’s Dream lines spoken by Oberon allude to an event in the
play The Tempest where Miranda, apparently in the form of a mermaid,
calms a sea storm with music:
Ob. Wel, go thy way: thou shalt not from this
groue,
Till
I torment thee for this iniury.
My
gentle Pucke come hither; thou remembrest
Since
once I sat vpon a promontory,
And
heard a Meare-maide on a Dolphins backe,
Vttering
such dulcet and harmonious breath,
That
the rude sea grew ciuill at her song,
And
certaine starres shot madly from their Spheares,
To
heare the Sea-maids musicke.
Puc.
I remember.
Oberon’s description of the mermaid uttering sweet
sounds to calm a raging sea is reminiscent of lines spoken by Miranda to her
father, Prospero, on pages 1 and 2 of The Tempest. Oberon’s line “Since once I sat upon a
promontory” is a clue to examine Miranda’s lines on page 2 of The Tempest
(“since once,” meaning after page 1).
In
the lines on pages 1 and 2 of The Tempest, Miranda begs her father to
calm the tempest he conjured up that threatens to destroy King Alonso’s ship
and all the passengers in it:
Enter
Prospero and Miranda.
Mira.
If by your Art (my deerest father) you haue
Put
the wild waters in this Rore; alay them:
The
skye it seemes would powre down stinking pitch,
But
that the Sea, mounting to th' welkins cheeke,
Dashes
the fire out. Oh! I haue suffered
With
those that I saw suffer: A braue vessel
(Who had no doubt some
noble creature in her)
Dash'd all to peeces: O the cry
did knocke
Against my
very heart: poore soules,
they perish'd.
Had I byn any
God of power, I would
Haue suncke
the Sea within the Earth, or ere
It should the
good Ship so haue swallow'd, and
The fraughting
Soules within her.
(The letters in
blue spell the word “sat.” The letters
in red spell “Oberon.” Letters in purple
and red can be used to spell the word “promontory.”)
In Miranda’s lines on page 2, letter alignments spelling “Oberon,” “sat,” and “promontory” can be found near the line “Dash’d all to peeces.” Thus, Oberon’s
lines on page 149 concerning the mermaid are linked to Miranda’s lines in which
she pleads with her father, Prospero, to stop the tempest he has created at
sea. For the purpose of the messages
hidden in the First Folio, Miranda is the “Meare-maide,” or “Sea-maid,” described by Oberon.
Clues in Miranda’s
lines provide text alignment instructions. Placing the word “Dash’d,” on page 2, above
the words “the fire” in the line “Dashes the fire out” on page 1, so that the
word “Dash’d” metaphorically dashes out the fire in the line “Dashes the fire
out.” The letter alignment from the text
alignment reveals words that are mentioned in Oberon’s lines on page 149 of A Midsummer Night’s Dream: “Sea
made” (i.e., sea maid) (letters in blue), “d-all-fin” (letters in red),
“musicke” (letters in green), and sea “O” (i.e., sea more, Seymour (see
solution for puzzle on page 11 of The Tempest) (letters in purple).
The skye it seemes would powre down stinking pitch,
(Who had no doubt some noble creature in her)
But that the Sea, mounting to th' welkins cheeke,
Dash'd all to
peeces: O
the cry did knocke
Dashes the fire out. Oh! I haue suffered
Against my very
heart: poore soules, they perish'd.
With those that I saw suffer: A braue vessel
Had I byn any God of power, I would
Haue suncke the Sea within the Earth, or ere
This concludes part
one of this discussion.





No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.